发现一个帝3小错误,不知道大家发现没有,一直都没注意这个问题。火枪为鎗,木枪为槍,大炮是此礟,翻译文本均用作木枪,以至于中国的长枪和欧洲的长枪不明不楚。
繁體版好像存在這個問題,應該就中國那個有歧義,歐洲的木槍翻譯成長矛。簡體版將長槍兵(火槍)翻譯成散兵,長槍(木槍)則保留不變
青天小羽 发表于 2021-9-22 08:06繁體版好像存在這個問題,應該就中國那個有歧義,歐洲的木槍翻譯成長矛。簡體版將長槍兵(火槍)翻譯成散 ...不止中国,还有蛇枪土著,美洲狮长枪兵
青天小羽 发表于 2021-9-22 08:06繁體版好像存在這個問題,應該就中國那個有歧義,歐洲的木槍翻譯成長矛。簡體版將長槍兵(火槍)翻譯成散 ...